La Divina Commedia
di Dante Alighieri
|
|
PARADISO - Canto XXV |
РАЙ - Песня XXV |
|
3 |
Se mai continga che 'l poema sacro
al quale ha posto mano e cielo e terra,
sì che m'ha fatto per molti anni macro,
|
3 |
Коль в некий день поэмою священной,
Отмеченной и небом и землей,
Так что я долго чах, в трудах согбенный,
|
6 |
vinca la crudeltà che fuor mi serra
del bello ovile ov' io dormi' agnello,
nimico ai lupi che li danno guerra;
|
6 |
Смирится гнев, пресекший доступ мой
К родной овчарне, где я спал ягнёнком,
Немил волкам, смутившим в ней покой, -
|
9 |
con altra voce omai, con altro vello
ritornerò poeta, e in sul fonte
del mio battesmo prenderò 'l cappello;
|
9 |
В ином руне, в ином величьи звонком
Вернусь, поэт, и осенюсь венцом
Там, где крещенье принимал ребёнком;
|
12 |
però che ne la fede, che fa conte
l'anime a Dio, quivi intra' io, e poi
Pietro per lei sì mi girò la fronte.
|
12 |
Затем что в веру, души пред Творцом
Являющую, там я облачился
И за нее благословлен Петром.
|
15 |
Indi si mosse un lume verso noi
di quella spera ond' uscì la primizia
che lasciò Cristo d'i vicari suoi;
|
15 |
И вот огонь, к нам движась, отделился
От тех огней, откуда старшина
Наместников Христовых появился;
|
18 |
e la mia donna, piena di letizia,
mi disse: «Mira, mira: ecco il barone
per cui là giù si vicita Galizia».
|
18 |
И Беатриче, радости полна:
«Смотри! Смотри! Вот витязь, чьим заслугам
Такая честь в Галисьи воздана!»
|
21 |
Sì come quando il colombo si pone
presso al compagno, l'uno a l'altro pande,
girando e mormorando, l'affezione;
|
21 |
Как если голубь сядет рядом с другом,
И, нежностью взаимною делясь,
Они воркуют и порхают кругом,
|
24 |
così vid' ïo l'un da l'altro grande
principe glorïoso essere accolto,
laudando il cibo che là sù li prande.
|
24 |
Так, видел я, один высокий князь
Встречал другого ласковым приветом
И брашна горние хвалил, дивясь.
|
27 |
Ma poi che 'l gratular si fu assolto,
tacito coram me ciascun s'affisse,
ignito sì che vincëa 'l mio volto.
|
27 |
Приветствия закончились на этом,
И каждый coram me, недвижен, нем,
Так пламенел, что взгляд сражен был светом.
|
30 |
Ridendo allora Bëatrice disse:
«Inclita vita per cui la larghezza
de la nostra basilica si scrisse,
|
30 |
И Беатриче молвила затем
С улыбкой: «Славный дух и возвеститель
Того, как щедр небесный храм ко всем,
|
33 |
fa risonar la spene in questa altezza:
tu sai, che tante fiate la figuri,
quante Iesù ai tre fé più carezza».
|
33 |
Надеждой эту огласи обитель.
Ведь ею ты бывал в людских глазах,
Когда троих из вас почтил спаситель».
|
36 |
«Leva la testa e fa che t'assicuri:
che ciò che vien qua sù del mortal mondo,
convien ch'ai nostri raggi si maturi».
|
36 |
«Вздыми чело, превозмоги свой страх;
Из смертного предела вознесённый
Здесь должен в наших созревать лучах».
|
39 |
Questo conforto del foco secondo
mi venne; ond' io leväi li occhi a' monti
che li 'ncurvaron pria col troppo pondo.
|
39 |
Так говорил душе моей смущённой
Второй огонь; и я возвел к горам
Взгляд, гнетом их чрезмерным преклонённый.
|
42 |
«Poi che per grazia vuol che tu t'affronti
lo nostro Imperadore, anzi la morte,
ne l'aula più secreta co' suoi conti,
|
42 |
«Раз наш властитель изволяет сам,
Чтоб ты среди чертога потайного,
Еще живой, предстал его князьям
|
45 |
sì che, veduto il ver di questa corte,
la spene, che là giù bene innamora,
in te e in altrui di ciò conforte,
|
45 |
И, видев правду царства неземного,
Надежду, что к благой любви ведёт,
В себе и в остальных упрочил снова,
|
48 |
di' quel ch'ell' è, di' come se ne 'nfiora
la mente tua, e dì onde a te venne».
Così seguì 'l secondo lume ancora.
|
48 |
Поведай, что - она, и как цветёт
В твоей душе, и как в нее вступила».
Так молвил снова тот огонь высот.
|
51 |
E quella pïa che guidò le penne
de le mie ali a così alto volo,
a la risposta così mi prevenne:
|
51 |
И та, что перья крыл моих стремила
В их воспаренье до таких вершин,
Меня в ответе так предупредила:
|
54 |
«La Chiesa militante alcun figliuolo
non ha con più speranza, com' è scritto
nel Sol che raggia tutto nostro stuolo:
|
54 |
«В воинствующей церкви ни один
Надеждой не богаче, - как то зримо
В пресветлом Солнце неземных дружин;
|
57 |
però li è conceduto che d'Egitto
vegna in Ierusalemme per vedere,
anzi che 'l militar li sia prescritto.
|
57 |
За то увидеть свет Ерусалима
Он из Египта этот путь свершил,
Еще воинствуя неутомимо.
|
60 |
Li altri due punti, che non per sapere
son dimandati, ma perch' ei rapporti
quanto questa virtù t'è in piacere,
|
60 |
Другие два вопроса (ты спросил
Не чтоб узнать, а с тем, что он изложит,
Как эту добродетель ты почтил)
|
63 |
a lui lasc' io, ché non li saran forti
né di iattanza; ed elli a ciò risponda,
e la grazia di Dio ciò li comporti».
|
63 |
Ему оставлю я; на оба может
Легко и не хвалясь ответить он;
И божья милость пусть ему поможет».
|
66 |
Come discente ch'a dottor seconda
pronto e libente in quel ch'elli è esperto,
perché la sua bontà si disasconda,
|
66 |
Как школьник, на уроке вопрошён,
Свое желая обнаружить знанье,
Рад отвечать про то, в чем искушён:
|
69 |
«Spene», diss' io, «è uno attender certo
de la gloria futura, il qual produce
grazia divina e precedente merto.
|
69 |
«Надежда, - я сказал, - есть ожиданье
Грядущей славы; ценность прежних дел
И благодать - его обоснованье.
|
72 |
Da molte stelle mi vien questa luce;
ma quei la distillò nel mio cor pria
che fu sommo cantor del sommo duce.
|
72 |
От многих звезд я этот свет узрел;
Но первый мне его пролил волною
Тот, кто всех выше вышнего воспел.
|
75 |
`Sperino in te', ne la sua tëodia
dice, `color che sanno il nome tuo':
e chi nol sa, s'elli ha la fede mia?
|
75 |
"Да уповают на тебя душою, -
Он пел, - кто имя ведает твое!"
И как не ведать, веруя со мною?
|
78 |
Tu mi stillasti, con lo stillar suo,
ne la pistola poi; sì ch'io son pieno,
e in altrui vostra pioggia repluo».
|
78 |
Ты ею сердце оросил моё
В твоем посланьи; полн росы блаженной,
Я и других кроплю дождем её».
|
81 |
Mentr' io diceva, dentro al vivo seno
di quello incendio tremolava un lampo
sùbito e spesso a guisa di baleno.
|
81 |
Пока я говорил, в груди нетленной
Того пожара - колебался свет,
Как вспышки молний, частый и мгновенный.
|
84 |
Indi spirò: «L'amore ond' ïo avvampo
ancor ver' la virtù che mi seguette
infin la palma e a l'uscir del campo,
|
84 |
«Любовь, которой я досель согрет, -
Дохнул он, - к добродетели, до края
Борьбы за пальму шедшей мне вослед,
|
87 |
vuol ch'io respiri a te che ti dilette
di lei; ed emmi a grato che tu diche
quello che la speranza ti 'mpromette».
|
87 |
Велит мне вновь дохнуть тебе, взирая,
Как ты ей рад, дабы ты мне сказал,
Чего ты ожидаешь, уповая».
|
90 |
E io: «Le nove e le scritture antiche
pongon lo segno, ed esso lo mi addita,
de l'anime che Dio s'ha fatte amiche.
|
90 |
«Я это понял, - так я отвечал, -
Из Нового и Ветхого завета,
Цель душ познав, тех, что господь избрал.
|
93 |
Dice Isaia che ciascuna vestita
ne la sua terra fia di doppia vesta:
e la sua terra è questa dolce vita;
|
93 |
В две ризы будет каждая одета
В земле своей, - Исайя возвестил.
А их земля - жизнь сладостная эта.
|
96 |
e 'l tuo fratello assai vie più digesta,
là dove tratta de le bianche stole,
questa revelazion ci manifesta».
|
96 |
Еще ясней, по мере наших сил,
Твой брат, сказав про белые уборы,
Нам откровенье это изложил»,
|
99 |
E prima, appresso al fin d'este parole,
`Sperent in te' di sopr' a noi s'udì;
a che rispuoser tutte le carole.
|
99 |
Когда я кончил, - огласив просторы,
"Sperent in te" раздалось в вышине;
На что, кружа, откликнулись все хоры.
|
102 |
Poscia tra esse un lume si schiarì
sì che, se 'l Cancro avesse un tal cristallo,
l'inverno avrebbe un mese d'un sol dì.
|
102 |
И так разросся свет в одном огне,
Что, будь у Рака сходный перл, зимою
Бывал бы месяц о едином дне.
|
105 |
E come surge e va ed entra in ballo
vergine lieta, sol per fare onore
a la novizia, non per alcun fallo,
|
105 |
Как девушка встает, идет и, к рою
Плясуний примыкая, воздаёт
Честь новобрачной, не кичась собою,
|
108 |
così vid' io lo schiarato splendore
venire a' due che si volgieno a nota
qual conveniesi al loro ardente amore.
|
108 |
Так, видел я, вспылавший пламень тот
Примкнул к двоим, которых, с нами рядом,
Любви горящей мчал круговорот.
|
111 |
Misesi lì nel canto e ne la rota;
e la mia donna in lor tenea l'aspetto,
pur come sposa tacita e immota.
|
111 |
Он слился с песнопением и ладом;
Недвижна и безмолвна, госпожа
Их, как невеста, озирала взглядом.
|
114 |
«Questi è colui che giacque sopra 'l petto
del nostro pellicano, e questi fue
di su la croce al grande officio eletto».
|
114 |
«Он, с Пеликаном нашим возлежа,
К его груди приник; и с выси крестной
Приял великий долг, ему служа».
|
117 |
La donna mia così; né però piùe
mosser la vista sua di stare attenta
poscia che prima le parole sue.
|
117 |
Так Беатриче; взор ее чудесный
Ее словами не был отвлечён
От созерцанья красоты небесной.
|
120 |
Qual è colui ch'adocchia e s'argomenta
di vedere eclissar lo sole un poco,
che, per veder, non vedente diventa;
|
120 |
Как тот, чей взгляд с усильем устремлён,
Чтоб видеть солнце затемненным частно,
И он, взирая, зрения лишён,
|
123 |
tal mi fec' ïo a quell' ultimo foco
mentre che detto fu: «Perché t'abbagli
per veder cosa che qui non ha loco?
|
123 |
Таков был я пред вспыхнувшим столь ясно
И услыхал: «Зачем слепишь ты взор,
Чтоб видеть то, чего искать напрасно?
|
126 |
In terra è terra il mio corpo, e saragli
tanto con li altri, che 'l numero nostro
con l'etterno proposito s'agguagli.
|
126 |
Я телом - прах во прахе до тех пор,
Пока число не завершится наше,
Как требует предвечный приговор.
|
129 |
Con le due stole nel beato chiostro
son le due luci sole che saliro;
e questo apporterai nel mondo vostro».
|
129 |
В двух ризах здесь, и всех блаженных краше,
Лишь два сиянья, взнесшиеся вдруг;
И с этим ты вернешься в царство ваше».
|
132 |
A questa voce l'infiammato giro
si quïetò con esso il dolce mischio
che si facea nel suon del trino spiro,
|
132 |
При этом слове огнезарный круг
Затих, и с ним - рождавшийся в пречистом
Смешенье трех дыханий нежный звук;
|
135 |
sì come, per cessar fatica o rischio,
li remi, pria ne l'acqua ripercossi,
tutti si posano al sonar d'un fischio.
|
135 |
Так, на шабаш иль в месте каменистом,
Строй весел, только что взрезавших вал,
Враз замирает, остановлен свистом.
|
139 |
Ahi quanto ne la mente mi commossi,
quando mi volsi per veder Beatrice,
per non poter veder, benché io fossi
presso di lei, e nel mondo felice!
|
139 |
О, что за трепет душу мне объял,
Когда я обернулся к Беатриче
И ничего не видел, хоть стоял
Вблизи нее и в мире всех величий!
|
|