La Divina Commedia
di Dante Alighieri
|
|
PARADISO - Canto XII |
РАЙ - Песня XII |
|
3 |
Sì tosto come l'ultima parola
la benedetta fiamma per dir tolse,
a rotar cominciò la santa mola;
|
3 |
Едва последнее промолвил слово
Благословенный пламенник, как вдруг
Священный жернов закружился снова;
|
6 |
e nel suo giro tutta non si volse
prima ch'un'altra di cerchio la chiuse,
e moto a moto e canto a canto colse;
|
6 |
И, прежде чем он сделал полный круг,
Другой его замкнул, вовне сплетённый,
Сливая с шагом шаг, со звуком звук,
|
9 |
canto che tanto vince nostre muse,
nostre serene in quelle dolci tube,
quanto primo splendor quel ch'e' refuse.
|
9 |
Звук столь певучих труб, что, с ним сравнённый,
Земных сирен и муз не ярче звон,
Чем рядом с первым блеском - отражённый.
|
12 |
Come si volgon per tenera nube
due archi paralelli e concolori,
quando Iunone a sua ancella iube,
|
12 |
Как средь прозрачных облачных пелён
Над луком лук соцветный и сокружный
Посланницей Юноны вознесён,
|
15 |
nascendo di quel d'entro quel di fori,
a guisa del parlar di quella vaga
ch'amor consunse come sol vapori,
|
15 |
И образован внутренним наружный,
Похож на голос той, чье тело страсть,
Как солнце - мглу, сожгла тоской недужной,
|
18 |
e fanno qui la gente esser presaga,
per lo patto che Dio con Noè puose,
del mondo che già mai più non s'allaga:
|
18 |
И предрекать дается людям власть, -
Согласно с божьим обещаньем Ною, -
Что вновь на мир потопу не ниспасть,
|
21 |
così di quelle sempiterne rose
volgiensi circa noi le due ghirlande,
e sì l'estrema a l'intima rispuose.
|
21 |
Так вечных роз гирляндою двойною
Я окружен был с госпожой моей,
И внешняя скликалась с основною.
|
24 |
Poi che 'l tripudio e l'altra festa grande,
sì del cantare e sì del fiammeggiarsi
luce con luce gaudïose e blande,
|
24 |
Когда же пляску и, совместно с ней,
Торжественное пенье и пыланье
Приветливых и радостных огней
|
27 |
insieme a punto e a voler quetarsi,
pur come li occhi ch'al piacer che i move
conviene insieme chiudere e levarsi;
|
27 |
Остановило слитное желанье,
Как у очей совместное всегда
Бывает размыканье и смыканье, -
|
30 |
del cor de l'una de le luci nove
si mosse voce, che l'ago a la stella
parer mi fece in volgermi al suo dove;
|
30 |
В одном из новых пламеней тогда
Раздался голос, взор мой понуждая
Оборотиться, как иглу звезда,
|
33 |
e cominciò: «L'amor che mi fa bella
mi tragge a ragionar de l'altro duca
per cui del mio sì ben ci si favella.
|
33 |
И начал так: «Любовь, во мне сияя,
Мне речь внушает о другом вожде,
Как о моем была здесь речь благая.
|
36 |
Degno è che, dov' è l'un, l'altro s'induca:
sì che, com' elli ad una militaro,
così la gloria loro insieme luca.
|
36 |
Им подобает вместе быть везде,
Чтоб нераздельно слава озаряла
Объединенных в боевом труде.
|
39 |
L'essercito di Cristo, che sì caro
costò a rïarmar, dietro a la 'nsegna
si movea tardo, sospeccioso e raro,
|
39 |
Христова рать, хотя мечи достала
Такой ценой, медлива и робка
За стягом шла, и ратных было мало,
|
42 |
quando lo 'mperador che sempre regna
provide a la milizia, ch'era in forse,
per sola grazia, non per esser degna;
|
42 |
Когда царящий вечные века,
По милости, не в воздаянье чести,
Смутившиеся выручил войска,
|
45 |
e, come è detto, a sua sposa soccorse
con due campioni, al cui fare, al cui dire
lo popol disvïato si raccorse.
|
45 |
Послав, как сказано, своей невесте
Двух воинов, чье дело, чьи слова
Рассеянный народ собрали вместе.
|
48 |
In quella parte ove surge ad aprire
Zefiro dolce le novelle fronde
di che si vede Europa rivestire,
|
48 |
В той стороне, откуда дерева
Живит Зефир, отрадный для природы,
Чтоб вновь Европу облекла листва,
|
51 |
non molto lungi al percuoter de l'onde
dietro a le quali, per la lunga foga,
lo sol talvolta ad ogne uom si nasconde,
|
51 |
Близ берега, в который бьются воды,
Где солнце, долго идя на закат,
Порою покидает все народы,
|
54 |
siede la fortunata Calaroga
sotto la protezion del grande scudo
in che soggiace il leone e soggioga:
|
54 |
Есть Каларога, благодатный град,
Хранительным щитом оборонённый,
В котором лев принижен и подъят.
|
57 |
dentro vi nacque l'amoroso drudo
de la fede cristiana, il santo atleta
benigno a' suoi e a' nemici crudo;
|
57 |
И в нем родился этот друг влюблённый
Христовой веры, поборатель зла,
Благой к своим, с врагами непреклонный.
|
60 |
e come fu creata, fu repleta
sì la sua mente di viva vertute
che, ne la madre, lei fece profeta.
|
60 |
Чуть создана, душа его была
Полна столь мощных сил, что, им чревата,
Пророчествовать мать его могла.
|
63 |
Poi che le sponsalizie fuor compiute
al sacro fonte intra lui e la Fede,
u' si dotar di mutüa salute,
|
63 |
Когда у струй, чье омовенье свято,
Брак между ним и верой был свершен,
Взаимным благом их даря богато,
|
66 |
la donna che per lui l'assenso diede,
vide nel sonno il mirabile frutto
ch'uscir dovea di lui e de le rede;
|
66 |
То восприемнице приснился сон,
Какое чудное исполнить дело
Он с верными своими вдохновлен.
|
69 |
e perché fosse qual era in costrutto,
quinci si mosse spirito a nomarlo
del possessivo di cui era tutto.
|
69 |
И, чтобы имя суть запечатлело,
Отсюда мысль сошла его наречь
Тому подвластным, чьим он был всецело.
|
72 |
Domenico fu detto; e io ne parlo
sì come de l'agricola che Cristo
elesse a l'orto suo per aiutarlo.
|
72 |
Он назван был Господним; строя речь,
Сравню его с садовником Христовым,
Который призван сад его беречь.
|
75 |
Ben parve messo e famigliar di Cristo:
che 'l primo amor che 'n lui fu manifesto,
fu al primo consiglio che diè Cristo.
|
75 |
Он был посланцем и слугой Христовым,
И первый взор любви, что он возвел,
Был к первым наставлениям Христовым.
|
78 |
Spesse fïate fu tacito e desto
trovato in terra da la sua nutrice,
come dicesse: `Io son venuto a questo'.
|
78 |
В младенчестве своем на жесткий пол
Он, бодрствуя, ложился, молчаливый,
Как бы твердя: "Я для того пришёл".
|
81 |
Oh padre suo veramente Felice!
oh madre sua veramente Giovanna,
se, interpretata, val come si dice!
|
81 |
Вот чей отец воистину Счастливый!
Вот чья воистину Иоанна мать,
Когда истолкования правдивы!
|
84 |
Non per lo mondo, per cui mo s'affanna
di retro ad Ostïense e a Taddeo,
ma per amor de la verace manna
|
84 |
Не ради благ, манящих продолжать
Нелегкий путь Остийца и Фаддея,
Успел он много в малый срок познать,
|
87 |
in picciol tempo gran dottor si feo;
tal che si mise a circüir la vigna
che tosto imbianca, se 'l vignaio è reo.
|
87 |
Но лишь о манне истинной радея;
И обходил дозором вертоград,
Чтоб он, в забросе, не зачах, седея;
|
90 |
E a la sedia che fu già benigna
più a' poveri giusti, non per lei,
ma per colui che siede, che traligna,
|
90 |
И у престола, что во много крат
Когда-то к истым бедным был добрее,
В чем выродок воссевший виноват,
|
93 |
non dispensare o due o tre per sei,
non la fortuna di prima vacante,
non decimas, quae sunt pauperum Dei,
|
93 |
Не назначенья в должность поскорее,
Не льготу - два иль три считать за шесть,
Не decimas, quae sunt pauperum Dei,
|
96 |
addimandò, ma contro al mondo errante
licenza di combatter per lo seme
del qual ti fascian ventiquattro piante.
|
96 |
Он испросил; но право бой повесть
С заблудшими за то зерно, чьих кринов
Двенадцать чет пришли тебя оплесть.
|
99 |
Poi, con dottrina e con volere insieme,
con l'officio appostolico si mosse
quasi torrente ch'alta vena preme;
|
99 |
Потом, познанья вместе с волей двинув,
Он выступил апостольским послом,
Себя как мощный водопад низринув
|
102 |
e ne li sterpi eretici percosse
l'impeto suo, più vivamente quivi
dove le resistenze eran più grosse.
|
102 |
И потрясая на пути своем
Дебрь лжеученья, там сильней бурливый,
Где был сильней отпор, чинимый злом.
|
105 |
Di lui si fecer poi diversi rivi
onde l'orto catolico si riga,
sì che i suoi arbuscelli stan più vivi.
|
105 |
И от него пошли ручьев разливы,
Чьей влагою вселенский сад возрос,
Где деревца поэтому так живы.
|
108 |
Se tal fu l'una rota de la biga
in che la Santa Chiesa si difese
e vinse in campo la sua civil briga,
|
108 |
Раз таково одно из двух колес
Той колесницы, на которой билась
Святая церковь средь усобных гроз, -
|
111 |
ben ti dovrebbe assai esser palese
l'eccellenza de l'altra, di cui Tomma
dinanzi al mio venir fu sì cortese.
|
111 |
Тебе, наверно, полностью открылась
Вся мощь второго, чья святая цель
Здесь до меня Фомой превозносилась.
|
114 |
Ma l'orbita che fé la parte somma
di sua circunferenza, è derelitta,
sì ch'è la muffa dov' era la gromma.
|
114 |
Но след, который резала досель
Его окружность, брошен в дни упадка,
И винный камень заменила цвель.
|
117 |
La sua famiglia, che si mosse dritta
coi piedi a le sue orme, è tanto volta,
che quel dinanzi a quel di retro gitta;
|
117 |
Державшиеся прежде отпечатка
Его шагов свернули до того,
Что ставится на место пальцев пятка.
|
120 |
e tosto si vedrà de la ricolta
de la mala coltura, quando il loglio
si lagnerà che l'arca li sia tolta.
|
120 |
И явит в скором времени жнитво,
Как плох был труд, когда сорняк взрыдает,
Что житница закрыта для него.
|
123 |
Ben dico, chi cercasse a foglio a foglio
nostro volume, ancor troveria carta
u' leggerebbe ``I' mi son quel ch'i' soglio";
|
123 |
Конечно, кто подряд перелистает
Всю нашу книгу, встретит и листок,
Гласящий: "Я таков, как подобает".
|
126 |
ma non fia da Casal né d'Acquasparta,
là onde vegnon tali a la scrittura,
ch'uno la fugge e altro la coarta.
|
126 |
Не в Акваспарте он возникнуть мог
И не в Касале, где твердят открыто,
Что слишком слаб устав иль слишком строг.
|
129 |
Io son la vita di Bonaventura
da Bagnoregio, che ne' grandi offici
sempre pospuosi la sinistra cura.
|
129 |
Я жизнь Бонавентуры, минорита
Из Баньореджо; мне мой труд был свят,
И все, что слева, было мной забыто.
|
132 |
Illuminato e Augustin son quici,
che fuor de' primi scalzi poverelli
che nel capestro a Dio si fero amici.
|
132 |
Здесь Августин, и здесь Иллюминат,
Из первых меж босыми бедняками,
Которым бог, с их вервием, был рад.
|
135 |
Ugo da San Vittore è qui con elli,
e Pietro Mangiadore e Pietro Spano,
lo qual giù luce in dodici libelli;
|
135 |
Гугон святого Виктора меж нами,
И Петр Едок, и Петр Испанский тут,
Что сквозь двенадцать книг горит лучами;
|
138 |
Natàn profeta e 'l metropolitano
Crisostomo e Anselmo e quel Donato
ch'a la prim' arte degnò porre mano.
|
138 |
Нафан - пророк, и тот, кого зовут
Золотоустым, и Ансельм с Донатом,
К начатку знаний приложившим труд;
|
141 |
Rabano è qui, e lucemi dallato
il calavrese abate Giovacchino
di spirito profetico dotato.
|
141 |
А там - Рабан; а здесь, в двунадесятом
Огне сияет вещий Иоахим,
Который был в Калабрии аббатом.
|
145 |
Ad inveggiar cotanto paladino
mi mosse l'infiammata cortesia
di fra Tommaso e 'l discreto latino;
e mosse meco questa compagnia».
|
145 |
То брат Фома, любовию палим,
Завидовать такому паладину
Подвиг меня хвалением своим;
И эту вслед за мной подвиг дружину».
|
|